close

日本影視圈最近吹起一股翻拍外國作品的風潮,其中有的成功有的失敗,近期失敗的案例就是翻拍自韓劇《信號》的《Signal 長期未解決事件搜查班》,製作團隊用幾乎是複製貼上的方式製作,不管是服裝、美術、分鏡都直接拷貝原版,然而日劇長度不及韓劇,所以細節只能草草帶過,結果惡評如潮。這樣的翻拍不僅會招來原作粉絲的批評,也無法吸引新的觀眾。看過《信號》的慘劇之後,其實我對日本版《那些年,我們一起追的女孩》(以下簡稱《那些年》)是相當擔心的,因為從預告片就可以看出,這部片在各方面都盡可能在重現九把刀自編自導的原版,連很不日本風的制服都原封不動的搬過去了,這會不會又是一部製作團隊不動大腦而產出的糟糕作品?《那些年,我們一起追的女孩(日)》劇照(天馬行空提供)幸好,結果並不是這樣。日本版《那些年》除了很努力(坦白講有點偏執了)在本土化的前提下重現原版的各個橋段之外,同時它也在人物描寫以及一些劇情細節上面,改掉了原版有的缺點,我會把它比喻為去蕪存菁的升級版。首先,日本版把那些與劇情本身無關的笑點幾乎都刪掉了,原版畢竟是九把刀的半自傳性作品,雖然我們不知道那些誇張的橋段真實性如何,但是身為當事人,總是會無法割捨某些情節。日本版就沒有這些包袱,對故事沒影響的東西就直接刪掉,或者換個方式融入劇情當中。我特別喜歡日本版裡面對「性」這件事的描寫,高中男生總有源源不絕的性慾,九把刀是用「上課打手槍」來表現,日本版則用了別的方法。《那些年,我們一起追的女孩(日)》劇照(天馬行空提供)去除多餘的部份後,剩下的空隙就可以塞進別的東西。比如在原版裡,我們對女主角沈佳宜的背景幾乎一無所知,日本版則花了一些篇幅描寫早瀨真愛的家庭,讓她用功讀書的理由更充分。還有,原版的胡家瑋除了是沈佳宜的跟班,跟其他角色幾乎沒有什麼互動,日本版則強化了小松原詩子跟其他角色的連結。在原版的結尾,胡家瑋當上了插畫家,這個原本只是要讓台灣觀眾會心一笑的職業設定(扮演者彎彎也是知名插畫家)在日本版裡對劇情也有功用。不論是原版或日本版,男主角在大學裡舉辦的自由格鬥賽都是相當重要的情節,因為男主角把自己搞得一身傷、不懂得愛惜自己,才讓女主角對他感到失望,而講出經典台詞「大笨蛋!」原版雖然前面也有稍微提到柯騰喜歡武術,但是這段情節還是讓人略感突兀。日本版則持續強調水島浩介對武術有興趣這件事,這個關鍵橋段的出現也因此變得比較自然。《那些年,我們一起追的女孩(日)》劇照(天馬行空提供)但是,日本版《那些年》還是有幾個讓我覺得比較突兀的地方:首先,或許是為了強調電影的台灣血統,主要角色之一大野陽平的爸爸被設定為台灣人,但是他中文講得奇爛無比,對台灣觀眾而言容易很出戲。再來,水島浩介和早瀨真菜在上大學前跑到平溪約會,雖然這是原版就有的情節,但突然跑出國還是讓人覺得怪怪的。因為兩人在天燈寫下的願望跟結局有關,所以這段鐵定不能刪除,但如果改成日本國內類似的東西比如神社的繪馬,那畫面又沒有天燈升空好看,製作團隊應該也做過一番取捨吧。《那些年,我們一起追的女孩(日)》劇照(天馬行空提供)總結來說,如果當年原版的《那些年》讓你感動到不行,這部電影是你用新的角度重溫的好機會;假設你看了原版但不是很滿意,那麼這部片有可能會讓你對這個故事改觀;至於那些從來沒看過《那些年》的朋友,單看這部片也是水準之上的青春校園愛情電影,也許會讓你產生回去看台灣版的念頭。這部日本版的《那些年》絕對值得進電影院觀賞。看更多《上報生活圈》文章電影採訪需求通知 / 提供最新電影新聞資訊 請聯繫: 上報生活中心 →lifenews@upmedia.mg更多上報內容:【影評】《屍落之城》:活屍加古裝,迸出新滋味。【影評】《億萬男孩俱樂部》:青春版《華爾街之狼》【影評】《空中急診英雄-海空災難最終救援》:為本系列劃下完美句點


文章轉貼如有侵權請告知我們會立即刪除
. . . . .
arrow
arrow
    全站熱搜

    ldsiros77 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()